Юридичний термін. Повністю так - "in consideration of ten dollars and other good and valuable consideration"
Юридичний термін. Повністю так - "in consideration of ten dollars and other good and valuable consideration"
Наскільки я розумію, в самому тексті юридичного договору ця фраза не з'являється.
Справа в тому, що peppercorn consideration - це метафоричне вираження із сленгу юристів, своєрідний "мем", Зустрінеться швидше в розмовній мові, а не в офіційному документі. дослівно означає "зустрічне задоволення розміром з горошину перцю".
Його еквівалентом в юридичному документі буде nominal consideration, де
consideration - це "зустрічне задоволення", а
nominal - "номінальне (\ символічне)".
Якби я перекладала офіційний договір, то обмежилася б словом "номінальне \ символічне", Без розшифровки і посилань.
А якщо Вам потрібно, щоб люди, які читають Ваш переклад, зрозуміли механізм англо-саксонського діловодства, то можна послатися на роботу кандидата юридичних наук Зоріна Н.А. "Зустрічне задоволення в англійському договірному праві", Де він докладно розкриває цю тему.
Ось цитата з цієї статті, яка пояснює звідки пішов вислів про перечное зернятко:
А ось посилання на саму роботу: тиц.
Залишити відповідь