Що таке “peppercorn consideration”?



+6 +/-

Юридичний термін. Повністю так - "in consideration of ten dollars and other good and valuable consideration"

Профіль користувача Tamar Запитав: Tamar  (рейтинг 11361) Категорія: Юридичні питання

Відповідей: 1

2 +/-
Найкраща відповідь

Наскільки я розумію, в самому тексті юридичного договору ця фраза не з'являється.

Справа в тому, що peppercorn consideration - це метафоричне вираження із сленгу юристів, своєрідний "мем", Зустрінеться швидше в розмовній мові, а не в офіційному документі. дослівно означає "зустрічне задоволення розміром з горошину перцю".

Його еквівалентом в юридичному документі буде nominal consideration, де

consideration - це "зустрічне задоволення", а

nominal - "номінальне (\ символічне)".

Якби я перекладала офіційний договір, то обмежилася б словом "номінальне \ символічне", Без розшифровки і посилань.

А якщо Вам потрібно, щоб люди, які читають Ваш переклад, зрозуміли механізм англо-саксонського діловодства, то можна послатися на роботу кандидата юридичних наук Зоріна Н.А. "Зустрічне задоволення в англійському договірному праві", Де він докладно розкриває цю тему.

Ось цитата з цієї статті, яка пояснює звідки пішов вислів про перечное зернятко:

А ось посилання на саму роботу: тиц.

Відповів на питання: Pflodin