Польські жіночі прізвища, згідно польсько-російської практичної транскрипції, по-російськи повинні писатися з закінченнями -а. Наприклад, Joanna Chmielewska - Іоанна Хмелевська, Maria Sklodowska-Curie - Марія Склодовська-Кюрі, Agnieszka Radwanska - Агнешка Радванська.
На жаль, деякі журналісти (чи хто там впроваджує ту чи іншу написання прізвищ і імен) останнім часом стали використовувати польське написання прізвищ, без Я на кінці, ту ж Радванська називають Радванська. З Брильської та ж ситуація.
Але незважаючи на те, в короткій формі пишуться прізвища або в повній, схиляються вони за типом відмінювання прикметників: у Брильської, з Радванська, Хмелевську і так далі.
Дивіться пояснення на грамоті. ру.
Додам ще про чоловічі польські прізвища. Ось зараз починається чемпіонат Європи з футболу, і я вже заздалегідь передбачаю, що поляка Левандовського дурні-журналісти будуть називати Левандовскі (наприклад, м'яч у Левандовскі). Так ось, чоловічі польські прізвища в російській мові повинні закінчуватися на-ий і схилятися так само, як аналогічні російські: у Левандовського, без Коморовського, з Качинським і так далі.
Іноземні прізвища в російській мові за правилами не відмінюються. Зрозуміло що в житті намагаються їх схиляти за загальними правилами.
Залишити відповідь