Я завжди перевіряю манірність слова і моє ставлення по тому, як би я поставилася, якби ту чи іншу фразу сказав дитина. Якщо звучать слова грубо - це мат; якщо м'яко - літературно-розмовна мова.
Тепер давайте підставляти ці слова в пропозиції:
Я сьогодні бачила твою мать в магазині дитячих товарів. Нічого грубого. Нагадаю, що слово "матір" в словнику російської мови числиться навіть, як літературне і як аналог всім відомого і нешкідливого слова "Мамо".
А тепер так: А нікуди я не піду, твою мать" - Як мінімум грубість це вже, а не літературна мова. А якби ці слова сказав дитина, то я б зробила йому зауваження за поведінку. Якби ці слова слова моя дитина сказав, але спочатку був би шок, а потім стояв би він у мене на горосі до слізного каяття.
Є варіант і крутіше: Нікуди я не піду, мать твою" - Це вже грубий мак, як на мене тому, що мама - це взагалі святе, а звучить ніби про смітник мова.
Так що, важливо не тільки те, що говорити, а й те, як ми це будемо говорити. Думайте про те, що говорите, друзі тому, що навіть у абсолютно однакових слів може бути кардинально протилежний зміст.
У школі, коли вивчають типи пропозицій (прості, складні, а всередині останніх - складносурядні і складнопідрядні), говорять також про неповних. Коли якесь слово (або група слів) не вимовляється з міркувань часу і сил, але передбачається произносящим (пишуть) і відновлюється слухаючими (читають) однозначно, без варіантів.
Вась, де ти був? - (Я був) в пивниці.
Скільки тобі років? - (Мені двадцять років).
Неповні пропозиції найчастіше бувають в розмовній мові або при передачі на письмі усних діалогів. Що зазвичай опускається? - Тема. Залишається - рема. Це терміни, що позначають актуальне членування речення. Звучить страшнувато, але насправді позначає прості речі: Рема - нова інформація, заради якої вимовляється все пропозицію, тема - "обслуговуючий персонал", Що дозволяє отримати закінчену думку. Детальніше про це я писала тут і тут.
Звичку відповідати одними ремамі припиняють в школі. На питання "Скільки червоних олівців в склянці?" учень випльовує "Три!", - А мудра Марьванна поправляє і змушує вимовити повністю: "У стаканчику стоять три олівця". Якщо до учня доходить, чому не можна кидатися недогризками-ремамі, з нього виростає людина, що вміє чітко формулювати думки і подавати їх в будь-якій формі. Решту легко дізнатися, на БВ вони зазвичай скаржаться, що не можуть відповідати вимогу і "наливати воду" у відповідь аж на 200 знаків, необхідних для мінімально оплачуваної відповіді.
Пряме.
"твою мать" - Це неповна пропозиція, в якому пропущено присудок в наказовому способі. Це дієслово, що позначає звершення статевого акту, він відноситься до обсценной лексиці (так по-науковому називають матюки).
У неповних реченнях найголовніше (крім економії) - відсутність варіативності при відновленні сенсу. Тобто варіанти "нагодуй т. м.", "пожалій т. м.", "звозили відпочити на Канари т. м.", "забезпеч новим мерседесом т. м." абсолютно виключені. Існує лише одне слово, яке підходить в цю фразу за змістом, і ми всі прекрасно знаємо, що воно входить в класику нецензурної лайки навіть якщо його не озвучили.
Це, очевидно, формально не мат. Однак цей вислів є скороченням виразу матюка: "(Трахкав) твою мать". Якому в пристойному суспільстві звучати не слід.
Читав, що і це теж скорочення, що повна версія звучить так: "пес (трахкав) твою мать". Що одночасно натякає і на непорядність матері лають, ображаючи його матір і всю родину, рід (за це колись цілі родини вирізалися у відповідь через одного нестриманого мови, і по заслузі), і на сумнівність походження і людських якостей самого лаятися, по суті називаючи його сучим сином - щеням. А порівняння з собакою багато де вважалося ганебним. чули польське "пся крев"? Пам'ятайте, як д'Артаньян вигукував: "Каналья!"?
Я вважаю, що мат це коли використовуються нецензурні слова. Але в даному випадку їх немає. І система не заблокувала ваше запитання. А ось якби було хоч одне нецензурне слово, то ваше запитання не пройшов би. Навіть якщо англійською. Хоча цей вислів раньще звучало в повному сенсі як мат, але з часом пару слів прибрали.
Заевуалірованний, але все ж мат. Не дай боги таке кримінальників сказати, можна і з життям попрощатися. Перше слово пропускається. До речі, філологи з України перевели це в більш прийнятне, яке звучить так: Я твій батько, синку.
Я теж думаю, що це "пристойніше словосполучення", Щоб висловити своє невдоволення тим, що щось делаеться або йде не за планом.
Так все правильно це більш відповідний замінник більш лайливе-матершіни словосполучення.
Думаю, що це не мат, а його більш пристойний замінник ..
Залишити відповідь