Якщо російський мат замішаний на статевій сфері життя, то англійська паморочиться навколо чортівні ("To hell with you"! - "Йди до біса"!), Нечистот від рогатої худоби ("Shit" у значенні "лайно") І виняткових інтелектуальних здібностях співвітчизників ("Boob" - "селюк", "Real rattlebrain" - "кретин", "Basket case" - "психопат", "Dupe" - "простак", "Numskull" - "стоеросовая дубина", "B.B brain" - "пустоголовий", "Clodhopper" - "йолоп", "Dumbhead" - "Бестолочь", "Dumbell" - "дурник", "Banana-head" - "недоумок", "Bubble-head" - "пустоголовий", "Beanhead" - "дура", "Blob" - "безглуздий", "Hard-headed fool" - "бовдур").
Єдине, що згадується з близького до міцних російським словами: "Kiss my ass" - "Поцілунок мою дупу".
До речі, знамениті "S h i t" і "F u з k "- всього лише середньовічні абревіатури: "Ship High In Transit" - "Перевозити тільки нагорі" - Для кораблів, що перевозять гній і "For Unlawful Carnal Knowledge" - "За незаконне пізнання плоті" - Табличка на ганебному стовпі для засудженого за сексуальний злочин. В общем-то, це "Ганьба тобі".
У англійців мат - дуже крихітний набір слів, а у російської людини маса значень з різними смислами і відтінками
Залишити відповідь