Калька- це коли переводиш наприклад ось цю фразу I have got a cup of tea every morning
замість "Щоранку я випиваю по чашці чаю" переводиш "Я маю чашку чаю щоранку".
Калька- це грубо дослівний переклад, нісенітниця.
А імена не перекладаються, а пишуться так Катя- Katya,
Palm Beach- Палм Біч, а не Пальмовий Пляж.
Транслітерація повинна використовуватися, згодна з alexm
Прийнято імена власні не переводити, а користуватися транслітерацією. Напевно та сама "калька".
Залишити відповідь