У власних назвах як способи перекладу калька і переклад одне і теж?



+3 +/-
Профіль користувача Arthur Запитав: Arthur   (рейтинг 4588) Категорія: Міста

Відповідей: 2

0 +/-

Калька- це коли переводиш наприклад ось цю фразу I have got a cup of tea every morning

замість "Щоранку я випиваю по чашці чаю" переводиш "Я маю чашку чаю щоранку".

Калька- це грубо дослівний переклад, нісенітниця.

А імена не перекладаються, а пишуться так Катя- Katya,

Palm Beach- Палм Біч, а не Пальмовий Пляж.

Транслітерація повинна використовуватися, згодна з alexm

Відповів на питання: Stavro  
0 +/-

Прийнято імена власні не переводити, а користуватися транслітерацією. Напевно та сама "калька".

Відповів на питання: Erp