Я не знаю, що за лінгвісти вам це сказали. Як редактор я б засумнівався в їх кваліфікації. Справа в тому, що не мова йде за лінгвістами, а лігнвісти за мовою. Візьміть "Корпус російської мови" і подивіться, як висловлюються сучасні письменники та журналісти (а з ними і їх редактори):
один-два дня
один день два дні
Іменник в таких конструкціях узгоджується тільки з останнім числівником і це абсолютно нормально. Більш того, другий варіант ще і вводить в оману в усному мовленні, оскільки "один день - два дня" на слух сприймається як "один день, два дні ..." - Що несе зовсім інший зміст.
Ні, неправда. Більш того, вираз "я прийду через один день - два для" виглядає абсолютно неприродним для російської мови - в порівнянні з виразом "я прийду через один - два дні, як тільки закінчу роботу". А ось вираз "не більш п'яти - десяти" і т. п. при проголошенні вголос може легко ввести в оману, тому що воно (в усному мовленні) не відрізняється від "не більш п'ятдесяти". Ще часто роблять помилку, коли кажуть, наприклад: "ставка рефінансування зменшилася на два відсотки". Тому що з цього неможливо зрозуміти, знизилася вона, наприклад, з 10% до 8% або з 10% до 9,8%. Грамотно (в першому випадку) сказати "на два процентних пункти". У мові маса таких тонкощів.
У розмовній мові можна говорити і так і так-
в офіційній обстановці і літературної мови кращий другий варіант ...
Добавить комментарий