І знову питання про неправильний переклад. У тій же книзі, перекладеної з англійської, говорилося, що вчений поїхав з США в Європу на "суботній відпустку". Важко уявити собі такий "відпустку" тривалістю всього одну добу. Навіть якщо летіти в обидва кінці на надзвуковому винищувачі. Потрібно збагнути, що ж було в оригіналі і потім знову перевести на російську мову - на цей раз правильно (до речі, перевести коротко і адекватно нелегко, а як - сам не знаю :).
Добавить комментарий