З власного досвіду роботи перекладачем можу сказати, що ціна технічного перекладу складається з безлічі факторів, якщо розглянути детально їх все, то мабуть варто виділити основні:
1) Належність тексту до конкретної тематики: бувають переклади інструкцій будь-яких складних технічних пристосувань, деталей до автомобіля, перевести які пересічний перекладач просто не в змозі (немає відповідного досвіду). Тобто тут крім перекладача залучається ще й справжній професіонал з наявністю досвіду в цій галузі. Плюс швидше за все буде потрібно редактор або коректор. Відповідно оплачується робота відразу трьох фахівців.
2) Терміни виконання замовлення. Будь-яке бюро перекладів насамперед уточнить у вас, як терміново вам потрібно зробити переклад. За терміновість зрозуміло надбавки, причому досить істотні можуть бути.
3) Мова, на який (або з якого) потрібно зробити переклад. Якщо це мовна пара "англійська Російська", То ціна буде мінімальною, так як англійська вкрай популярний для переказів і подібних фахівців досить багато. А є досить рідкісні мови, знайти фахівця по якому дуже складно, а вже професійного тим більше.
Наприклад, тайську мову, македонська. Фахівців вкрай мало.
4) Необхідність додаткової редактури / коригування тексту. Якщо ви плануєте розміщувати переклад статті, наприклад, в популярному журналі, вона, зрозуміло, повинна бути не просто переведена, а відредагована фахівцями високого рівня, багато разів перевірена і стилістично відкоригована. А якщо вам просто потрібен письмовий переклад будь-якої інструкції для робітників в цех, то особливого сенсу переплачувати за редактуру або вичитку носієм мови немає. Відповідно і ціна технічного перекладу буде істотно нижче.
Сподіваюся, ця інформація буде корисна для вас.
З найкращими побажаннями, Михайло.
Добавить комментарий