Ну я теж візьму участь у опитуванні ..
Наприклад в українській мові, гуляща жінка звучить як - курва, а по-італійськи курва - це поворот.
Або ще приклад, по російськи літо, це пора часу, а по-італійськи літо - це ліжко.
По русски мороз, а по-італійськи - морозо- це наречений.
Або ще .. Є жіноче ім'я Галина, а по-італійськи Галліна - це домашня курка, звідси і назва бульйонні кубики "Галліна бьянка"", Біла курка.
А ось ще, наприклад у італійців дуже поширене чоловіче ім'я Альфонсо, а у нас альфонс ... ну ви самі знаєте.
Подарунок у італійців ні що інше як - блює, дивно і смішно ...
Іспанська мова, напевно, найбагатший. Наприклад, слово "подарунки" звучить як регалос, "млинці" - Охуелос. За французькою ілюмінатор - юбло. А в англійській є словосполучення "котлета це страва" - Чоп з Діш. Я вже мовчу про всякі китайські, японські та інші мови. У нас в універі вчилися китайці і жили в нашій общазі. Дуже радував крик вахтерка на весь перший поверх: " До студентці Гуй прийшли гості!". З огляду на білоруський акцент з глухим "г", Звучало просто вбивчо.
Щодо таких виразів існує анекдот. Дивиться батько на дочку, бачить, огрядна дівчина вже стала, треба б заміж видавати. І запитує дружину, мовляв, скільки ж років доньці вже? Та в серцях говорить: "Скільки, скільки .. порах!" (Порахуй то пак з українського). той: "Так я і сам бачу, що пора, а років-то скільки?".
З іспанського начебто слово попа означає суворість. Пердун з албанского- небезпечний пост. Про китайців говорити не буду, там складна фонетика. Мені найбільше подобається арабська пісня про Батьківщину, яку виконує дитячий колектив. Дивитися тут.
Ниебёд- біля птаха
Чёп-ис-дишь - відбивна-блюдо
Був дуже здивований, коли мої діти стали сміятися під час мультика "Маша і Ведмідь", Там, де Маша сказала слово "пардон". серія називається "далекий родич". Там ведмежа з Китаю приїхав до російському ведмедю, а Маша в процесі спілкування з ним вимовила слово "пардон".
Я природно зацікавився, чому дітки сміються над ним. А вони мені заявили, що це дуже погане слово. Я здивувався і питаю: "А чим воно погане?" А діти мені у відповідь: "Маша сказала "пердун" (До речі, мої діти чудово розуміють українську мову, на якому їх навчають спілкуватися в садку. Можливо, вони там чули українську інтерпретацію цього слова, а вона саме так і звучить: "пердун").
Ось така от дитяче "розуміння" французької мови. Я тепер не дивуюся, що російське слово "швидко" у французів перетворилося в "бістро". тут "винувато" фонетичне "недослишаніе" іноземної мови, яке має місце у всіх людей.
Для кого як, але для моїх дітей слово "пардон" - Тепер навіки смішне. Я їм пояснив їм його справжнє призначення, але вони не сильно-то чомусь цього повірили. Мабуть, подумали, що я їх знову "виховую".
Німецька мова теж сповнений на всякі непристойно звучать слова російською мовою. пам'ятаю коли вивчала його, то зустрічалися постійно. на вскидку можу тільки згадати хер, що в перекладі означає він або сюди.
а взагалі дуже цікаво парувати українську мову.
Некакун-умілий водій
Бесблядь-разнощік
З арабського:
Баляди - Батьківщина
ахуі - брат
з турецького:
сарай - палац
краваті - краватка
кулак - вухо
Зараз - лайно
сік - трахни мене
тютюн - тарілка
Ще смішна ситуація - один з провідних турператоров має в назві слово, по арабськи означає + опа. Ось дете такий гарний автобус вулицями з логотипом + опа тур. Всі радіють.
Їхали два тижні тому в Одесу через Київ на поїзді, з вікна побачив величезний плакат з автомобілем і великими літерами "Менше паливо - більше технологій". Паливо - це паливо по російськи. На наступній станції вивіска "Їдальня у Поліни", Так і напрошується ...
Про мне нравится як на українському звучать такі фрази-це Чахлік НЕ мрущіх (кощей безсмертний) і Злидень пісюковий (Сексуальний маніяк).
У польській мові теж є багато слів, які по-російськи смішно і навіть непристойно звучать. Дуже багато таких слів, які звучать майже так само, як російські, але мають зовсім інше значення.
Наприклад, zyletka (жилетка) - лезо, balwan (балван) - снігова баба, czaszka (чашка) - череп, sople (соплі) - бурульки, celowanie (цілування) - влучність, puszka (гармата) - консервна банка, gracz (грак) - гравець, palacz (кат) - курець, konczyna (смерть) - кінцівку, kwas (квас) - кислота, matka (матка) - мати, pukal (пукає) - стукав, ssaki - ссавці, ssal - смоктав, pisal з наголосом на І - писа? л.
На українській мові мені подобаються такі смішні слова: краватка (краватка), кватирка (кватирка), хвіртка (хвіртка). Ще є багато таких слів, які по-російськи дуже смішно звучать, але ось так відразу більше не пригадаю.
Добавить комментарий