Це правило читання.
В іспанській мові, якщо буква V стоїть на початку слова, то вона читається як B. У всіх випадках без винятку. У більшості випадків, після літери V на початку слова відразу йде голосна. Згідну після V на початку слова, в основному, можна зустріти в словах іноземного походження, як, наприклад Vladivostok. допускається читання "Владивосток", Але по фонетичним правилам читається "Бладібосток".
Так тканину з вовни вігоні, вона ж вігонь або вікунья по-іспанськи пишеться vicuna (N повинно бути з хвилястою шапочкою, цей символ не пропускає система БВ). А читається - "бікунья".
Порівняйте:
ventana (читається бентана) - вікно,
voltario (читається бортаріо) - примхливий,
vampiro (читається бампіро) - вампір.
І навіть імена: Victoria, Valentin, Viviana - читаються і вимовляються як Бікторія, Балентін, Бібіана.
Викладачі іспанської для російських, диктуючи пропозиції, в яких є подібні слова, навіть говорять, що слово пишеться "con b - de boca" або "con "b"(V) - de ventana", Т. Е. "з буквою Б - як "рот"" або "з буквою "Б" (В) - як вікно"".
У країнах Південної Америки можливі розбіжності. Наприклад, в Аргентині вимовляють як "В": Vocabulario (вокабуларіо), voz (від), volver (вольвер). Але це діалект, а не літературний іспанська.
Кілька я можу судити, погуглити, варіант з "б" не є скільки-небудь загальноприйнятим. Ймовірно, це діалектне спотворення, що зустрічається лише в якійсь певній місцевості. Взагалі ж звуки "б" і "в" нерідко переходять один в одного. Порівняйте наприклад імена Барбара і Варвара або слова "symbol" і "символ". Так що в такій підміні немає нічого особливо дивного.
Може бути, через особливості іспанської мови, распространненость в Латинській Америці. У іспанців літери "в" і "б" на початку слова по різному читаються.
Добавить комментарий