Сьогодні якраз обговорювали з колегами це.
Прийшли в висновку, що так, таки потрібні. Бо не до всіх американських назв професій можна підібрати російські синоніми.
Так, "sales manager" звучить випендрежнее, ніж "продажник", а "developer" гарніше за "розробник".
Але наприклад, HR-manager. Як перекласти російською? Кадровик? Але це не зовсім те. Human Resourse manager займається не тільки набором персоналу, це більш широке поняття, ніж кадровик.
Manager в перекладі на російську - це керуючий. Але чи правильно буде називати керуючими всіх менеджерів?
Так, звичайно, російську мову на 90% з запозичених слів (в основному англ.-амер. Мову). Уявляєте, скільки дій, професій, предметів, і т. Д. Залишаться непозначена і без назви.
Залишити відповідь