Швидше за все, в європейській країні Україні просто знають, що це народна європейська казка, оброблена Шарлем Перро, а записана Братами Грімм. Оскільки Україна з кожним роком стає все більш європейською, значить казка "Червона Шапочка" стає автоматично української. Насправді це не вірно, надруковано з помилкою.
Найчастіше ті, хто займаються друком книг, не цікавляться змістом. Замовлення на виготовлення продукції оплачений - книги відправлені до друку. Видавництво - якийсь ПП, якому відмінності між авторською і народною казкою на кшталт вищої математики.
Помилки в книгах - це питання до тих, хто вважає себе їх творцями. Якщо ж в російських підручниках побачимо ось такі ось приклади, то справедливо говорити що росіяни не знають правил рідної мови?
Ще одне: якщо авторська казка "обросла" сюжетними доповненнями, то авторської (в даному випадку Ш. Перро / Бр. Грімм) вона вже не є. Так є "Ріпка" народна казка і є авторська (І. Я.Франко і К. Д. Ушинський).
А скажіть-но на милість, чому горезвісного "колобка" багато хто відносить до російських народних казок, якщо її авторство закріплено за Толстим Олексієм Миколайовичем? А тому що відмінності є з оригіналом і не обов'язково в сюжеті. Зміни в стилі написання дають право на авторство, навіть якщо ідея і належить іншій людині.
Потрібно копати в корінь, перш ніж говорити "А ось же ж в Україні ........... !!"
Пам'ятаю, сидів якось на кіче у славному місті Чернівці та сиділи зі мною українці розважали мене українськими приколами типу "Чахлик невмерущій" - Чахлик Невмирущий,"Вужік вогнедишний" - Змій Горинич і т. Д .... Хто б міг подумати, що через двадцять років ці жарти офіційна культура України буде воспрінмать всерйоз, як керівництво до дії .... Чув, що вже і Колобок оголошений чисто українською казкою, через того, що в російській мові нібито немає слова "коло"...
Залишити відповідь