Чому “Fifty Shades of Grey” переклали як 50 відтінків сірого, а не Грея?



+5 +/-

Адже у фільмі головний герой Крістіан Грей - Christian Grey, прізвища не повинні перекладатися - значить правильно буде "50 відтінків Грея"?

Профіль користувача Clubbier Запитав: Clubbier   (рейтинг 2109) Категорія: Навчання

Відповідей: 2

1 +/-
Найкраща відповідь

А чому Грей не перевели як Сірий? 🙂 А що? Крістіан Сірий-цікаво звучить. А якщо серйозно, то це все гра слів. Тепер ось залишається сподіватися, що в наступних книгах розкриють секрет, в чому ж сексуальний сенс сірого кольору.

Відповів на питання: Rotundas 
1 +/-

Це гра слів, Grey по англійська, одночасно і прізвище, і сірий колір. Я думаю автор навмисно вибрав це ім'я для героя, англомовні, як втім і інші автори люблять грати словами, давати говорять прізвища та імена своїм персонажам, так що ніякої помилки немає, і в даному випадку це все правильно перевели.

Відповів на питання: Privilege