В оригіналі було розтікатися "мисью по древу" - Це ви правильно зазначили. Мисью раніше називали білок, які можуть розпластатися ("розтектися") Так на дереві, що її майже не видно. Т. е. Стати зовсім непомітною, невидимою, точно так як і сірий вовк в ночі не видно, і орел, який літає настільки високо, що не кожному помітний. Так що до думки це не має зовсім ніякого відношення 🙂 А придумали цей вислів, мабуть, тому, що слово "мись" застаріло, втратило своє значення і стало незрозумілим. Ось так люди намагаються підмінити незрозумілий вираз "зрозумілим" для себе, але абсурдним по суті.
Думка ніяк не може розтікатися. Є кілька тлумачень (в тому числі біляче) цього уривка з "слова", Всі вони спірні, безперечно одне - це матафора, яку не можна розуміти буквально. З білкою взагалі нісенітниця, там, виходить, соловей білкою скаче. Метофора на те і метафора, щоб показати те, чого бути не може. А що було в оригіналі, ніхто не знає, переписувач букву пропустив, так і пішла писати губернія.
Швидше за все ето вдаватися в зайві подробиці, тобто відволікатися від самої основної думки і зачіпати різні теми розгалужуватиметься іншими словами.
Залишити відповідь