У російській мові існують омонімічние, тобто співзвучні, слова, написання яких потрібно дивитися по контексту.
За чим можна пройти через калюжу? (Обережно переступаючи по прокладеним камінню).
В даному випадку перед нами займенник з приводом, яке цілком можна замінити іменником.
По камінню (по дощечці) можна пройти через калюжу.
Якщо ж це питання, з'ясовує причину чого-небудь, то перед нами питальне местоименное наріччя, яке пишеться разом.
Чому = чому.
Чому ти не отвечашь по телефону?
Чому восени рано темніє?
Тут, як бачите, така заміна на іменник не вийде.
Якщо ж перед нами складнопідрядне речення, то сполучною ланкою в ньому може виступати відносне местоименное наріччя чому.
Я не знаю, чому так вчинив.
Ніхто не запитав Настю, чому у неї червоні опухлі очі.
У російській мові є прислівник ЧОМУ і співзвучне цього прислівнику поєднання прийменника ПО з займенником (знаки питання та відносним) ЩО в давальному відмінку - ПО ЧОГО.
Прислівник ЧОМУ має значення "з якої причини, внаслідок чого" і пишеться разом.
поєднання ПО ЧОГО має значення "за якою ознакою" і пишеться в два слова.
Наприклад: ЧОМУ (з якої причини) Ви так говорите про свого товариша?
ПО ЧОГО (за якими ознаками) Ви судите, що він невихована людина?
По чому? - По склу, за вітром, по барабану ...
Чому? - Тому, що земля кругла ...
Принцип ясен? 🙂
За чим їде машина? - По дорозі.
Чому їде машина? - Тому, що в ній стоїть двигун.
Чому пишеться в питаннях найчастіше. Наприклад, чому не прийшов поїзд?
По чому пишеться, якщо запитують про дію з чим-небудь. Наприклад, по чому району проїхав велосипедист?
Залишити відповідь