Це не тільки у Мікеланджело - і інші художники і скульптори того часу часто зображували Мойсея з рогами. Причина цього - помилка, допущена в першому перекладі Біблії на латину, так званої Вульгаті. Там говориться, що коли Мойсей спустився до євреїв з гори Синай, несучи отримані скрижалі із заповідями, то:
Тим часом це результат помилки перекладача, який переклав слово з івриту як "роги", Хоча можна було його перевести як "промені", Або навіть просто "сяйво". Т. е. Обличчя Мойсея просто сяяло, випускали промені світла. Коли помилку виявили і визнали, то Мойсея стали зображати з вихідними з голови променями світла.
У кожній мові є омоніми - слова, які звучать і пишуться однаково і належать до однієї і тієї ж частини мови, але позначають різні предмети. Наприклад, в російській мові є два слова "цибуля": 1. Лук - городня рослина. 2. Лук - зброя для метання стріл у вигляді дуги, стягнутої тятивою.
Так і в даному випадку "злий жарт" зіграли омоніми. При перекладі біблійної книги "результат" з івриту була допущена помилка, тому що "карнайім" позначає 2 предмета: 1. Промені. 2. Рогу. У перекладі має бути: "шкіра обличчя його світилася променями", А вийшло "особа його кололося рогами".
Незважаючи на це, мармурова статуя пророка висотою 235 см ось уже п'ять століть прикрашає гробницю Папи Юлія II в Сан-П'єтро-ін-Винколи.
Залишити відповідь