Перевели на французький як "Quand passent les cigognes", що означає: "Коли прилітають лелеки". Чому лелеки, а не журавлі?
Перевели на французький як "Quand passent les cigognes", що означає: "Коли прилітають лелеки". Чому лелеки, а не журавлі?
З перекладами назв фільмів і інших популярних творів взагалі біда. Їх переводять так, як здасться правильним покупцеві, а не творцеві фільму. Плюс помилки перекладачів ... Тут хоч причина досить вагома - назву змінили, щоб непотрібних асоціацій не викликати. Хоча, може, і не зовсім непотрібних - сам відомий різкістю суджень Микита Хрущов публічно називав головну героїню, Вероніку, "повією". Ось і буквальний переклад цієї назви на французький - "Les grues volent" - Означав на сленгу "повії крадуть". Ось, щоб не вводити в оману глядачів, назва і змінили.
Залишити відповідь