Це відбувається від того, що в редакцію рекламної продукції все частіше і частіше надходили питання: що таке діарея? Дійсно, звідки звичайна людина може знати значення такого незрозумілого слова? У сім'ї, в період дитячого віку дитина можт почути тільки слово " пронос" і потім в зрілому віці, якщо він не фахівець медичних професій так і не дізнається значення цього слова. Ні в художній літературі, ні в кінофільмах немає місця таким спеціальним термінам.
А з іншого боку, коли сидиш сім'єю з дітьми та знайомими за обідом, а тобі несподіваним чином з екрану телевізора розповідають про пронос, то краще б вже, про діарею, хоч не так слух ріже від незвички.
Час питань про діарею добігає кінця. Тепер уже рідко, хто не знає значення цього слова. І тепер посипляться такі відповіді: " Досить про "проноси", Називайте, хоча б " діарея", Не так слух дратує".
Я трішечки знаю орфоепіку (правильно кажу, на відміну від орфографія - правильно пишу), російську. Так ось слово діарея іноземне і його кілька несмачно вимовляти. Ось спробуйте його вимовити. Начебто сам цього лайна ...
А пронос слово російське, просте, зрозуміле. Ну пронос і пронос. Понесло значить до горщика мотатися. І на горщику тя несе. Пройде, фігня якась. А діарея, мало шо фіг вигврішь, так ще й звучить шо смертельний діагноз який. фу
Слава Богу. Манірно-лицемірно-святенницька мораль хоч у чомусь дала слабину. З нетерпінням чекаємо на повернення з в'язниці російських слів, які позначають те, що варто в основі нашої плодючості. А то на просторах мови давно господарюють латиняни, греки, англійці, а російські якось не комільфо.
Залишити відповідь