Якщо чітко визначитися з критеріями "краще-гірше", То можна знайти і такі фільми. Просто у книги завжди перевага - вона з'являється першою, а фільм ніби як вторинний, а зміни в сюжеті часто викликають внутрішній протест читачів. Тому найкраще порівнювати "за якістю" фільм і книгу в тому випадку, якщо спочатку був переглянутий фільм.
Про чудових фільмах ми взагалі часто не знаємо, що у них були літературні першоджерела. Тобто про них сказано в титрах, але пам'ятаємо ми про них? Те, що нижче, - не рейтинг, просто маленький неповний список, що складається в міру згадування.
1) Брати Вайнери були аж ніяк не братами Стругацькими. Хто б зараз згадував їх радянсько-міліцейські детективи, хто б з молодих їх знав? Але у нас є
тому до сих пір почитують "еру милосердя".
2) Раз вже мова зайшла про В. С. Висоцького, то саме час згадати вистраждану, зарізану, відроджену з обрізків "інтервенцію" Г. І. Полоки (помер 5 грудня нинішнього року), яка навіть в такому вигляді краще п'єси Л. І. Славіна.
3) "Старший син" - Телевізійна екранізація п'єси А. В. Вампілова. По-моєму, не краще і не гірше, але є чудовий текст, за яким можна поставити спектакль, і є чудовий фільм, якому в майбутньому році виповниться вже 40 років, а здається, що його вчора випустили на екрани.
4) "За двома зайцями" за п'єсою М. П. Старицького. Ось це я називаю "зробити цукерку" з першоджерела. Ті, хто вивчали українську літературу в шкільні роки, не дадуть збрехати: творці фільму проявили максимум креативності по наданню першоджерела незабутнього втілення. До речі, крилатої фрази
в першоджерелі немає, а заодно і багато чого іншого, ніж фільм запам'ятався і полюбився багатьом.
5) І знову п'єса, на цей раз М. А. Булгакова "Іван Васильович", Так, той самий, який у фільмі "змінює професію". Один допитливий чоловік не полінувався і порівняв п'єсу і фільм - розбіжностей вийшло багато, але жодне не пішло під фільму на шкоду.
6) Аж ніяк не шедевр, але все ж фільм
набагато краще літературного першоджерела. Фільм я ще подивилася, хоча він і здався мені средненьким і скучноватенькім, а ось літературне джерело я не змогла подужати - кинула, не дійшовши до середини, настільки убогим здався мені цей текст.
6) Екранізація Стівена Спілберга книги Еліс Уолкер, назва якої складно перевести по-російськи:
Як на мене, фільм чудовий. А зважувати "краще - гірше" складно, адже книга написана в формі епістолярного роману, а в фільмі зовсім інші виразні засоби.
7) Напевно щось важливе або чудове не згадає.
Залишити відповідь