Якщо Ви говорите, що заморожене м'ясо або рибу возять в "вагонах-холодильниках", То це говорить, що ви достатньо освічені, і знаєте, як возять м'ясо. Якщо Ви говорите, що заморожене м'ясо або рибу возять в "вагонах-рефрижераторах", То це говорить про те, що Ви знаєте що рефрижератор - це іноземний аналог слова холодильник, і що Ви непогано ерудовані. Якщо Ви говорите, що працюєте "продавцем", То це нормально, Вас все розуміють. Якщо ж Ви говорите, що Ви працюєте "менеджером зі збуту" або того хлеще "манагером", То це говорить про Ваш неповазі до російської мови. Але ознакою Високого інтелекту це не є. Навпаки, високоінтелектуальний людина ніколи не скаже "менеджер" замість "продавець" (Можна навести ще багато прикладів, коли малоінтеллектуальние люди, намагаючись здаватися "крутіше", Замість всім відомих російських слів використовують їх іноземні аналоги).
Якщо говорити про закваску капусти, то з іноземних слів знадобитися лише одне - капуста, а якщо говорити на теми, які передбачають використання наукової термінології в якійсь галузі, то запозичених слів в такий мови буде набагато більше.
На дану тему неможливо міркувати взагалі. Використання запозичень або виправдано, навіть якщо з 1000 сказаних слів їх виявиться 995, а може бути надуманим і непотрібним, навіть якщо вжито одне іноземне слово з тисячі.
сказав великий Пушкін, у який всіх нас навчив правильно говорити по-російськи (вже тими казками, які нам читали в дитинстві).
Ні, це ознака самозакоханості, _імітаціі_ інтелекту. Бажання _прітворіться_ освіченим і "просунутим", Справити враження на таких же близьких.
Ну або - надати якусь нісенітницю важливий вид.
У російській мові багато слів іноземного походження, але вже стали російськими. А випендрёжние слова типу "мерчандайзер" або "супервайзер" нічого крім огиди викликати не можуть.
Залишити відповідь