Як дослівно з французької перекладається вираз “тет-а-тет”?



+7 +/-

Як дослівно з французької перекладається вираз "тет-а-тет"?

Профіль користувача Hanse Запитав: Hanse   (рейтинг 28874) Категорія: Культура

Відповідей: 15

3 +/-
Найкраща відповідь

Якщо мати на увазі дослівний переклад, то вираз " тет - а - тет " перекладається як " голова в голову ". Застосовується цей вислів коли залишаєшся один на один з ким - небудь, пристріту на око, удвох без сторонніх очей.

Відповів на питання: Bituminous  
2 +/-

Дослівний переклад виразу тет а тет "tete-a-tete" з французької мови такий: голова в голову, або голова і голова, звичайно для російського стилю спілкування це нам здасться дивним і хто добре знає Французька мова швидко знайде правильне тлумачення виразу тет а тет наприклад: віч-на-віч, один на один, в основному спілкування двох осіб наодинці без свідків, секретничати удвох, можливо і попліткувати чисто російський стиль, але це вже у кого на що вистачити фантазії.

Відповів на питання: EirelaV  
2 +/-

Якщо перекласти дослівно "тет-а-тет" означає "голова в голову", Але в такому сенсі воно не вживається. слово "тет-а-тет" - Це французьке слово, досить поширене в російській мові і в такому значенні - "віч-на-віч". А якщо перевести зі змістом - наодинці. Мається на увазі побачення або розмова наодинці без третьої особи, тобто удвох.

Відповів на питання: Touser  
1 +/-

Загалом це перекладається як поговорити без свідків, віч-на-віч. Але якщо перекласти дослівно то це російською здасться не дуже естетично, так як перекладається як голова і голова. Це означає поговорити притулившись щільно голови і що б ніхто не чув. Швидше за все такий вислів пішло під час великої французької революції, коли рубали голови аристократів і їх голови скочувалися в одну корзину.

Відповів на питання: Johansen  
1 +/-

Нам в школі завжди говорили, що дослівний переклад цього виразу " Голова до голови" , А літературний "віч-на-віч" зрозуміло, одна людина довірливо каже іншій людині щось, притискаючись до нього лоб до лоба або голова до голови. Але тільки що почула в передачі "Як стати мільйонером", Що переклад це "Голова в голову". Мені він подобається менше.

Відповів на питання: Deplore 
1 +/-

Задала це питання Гугл-перекладача, він запропонував варіанти перекладу tete-a-tete:

конфіденційний, розмова віч-на-віч, наодинці.

Слово tete теж має кілька варіантів перекладу, в даному випадку підходить його значення "голова", Привід a - по російськи аналог декількох прийменників, в тому числі російського "до".

Дослівний переклад отримуємо "голова до голови".

Відповів на питання: Retch  
1 +/-

Якщо говорити конкретно про дослівному перекладі французького виразу "тет-а-тет", То це буде як "голова до голови". Якщо ж до цього висловом підходити більш осмислено, то це перекладається як якийсь приватну розмову "віч-на-віч", Тобто, розмова наодинці. вираз "тет-а-тет" має на увазі розмову без свідків.

Відповів на питання: Hannan 
1 +/-

З французької мови вираз "тет-а-тет" дослівно перекладається як "голова в голову". Tete по-французьки - голова

Чи означає це вираз розмова віч-на-віч, віч-на-віч, наодинці, без свідків.

Відповів на питання: Lingoes  
0 +/-

Дослівно, якщо перевести французьке вираз "тет-а-тет", То це звучить не дуже літературно, як "голова до голови". Є ще переклад, де змінюється тільки привід, це "голова в голову". А якщо мислити в літературному плані, то можна сказати, що це означає - розмова віч-на-віч або наодинці.

Відповів на питання: Endrin  
0 +/-

Переклад французького слова tete - це дійсно голова і відповідно вираз tete-a-tete дослівно перекладається голова до голови. Якщо ми хочемо зустрічі в форматі один на один, то висловлюємо слово tete-a-tete тобто зустріч тільки двох людей без присутності сторонніх осіб.

Відповів на питання: Shanie  
0 +/-

Дослівне значення цього виразу - голова до голови. А при перекладі на російську мову вже означає "наодинці", Тобто розмова без свідків, розмова віч-на-віч, розмова віч-на-віч. У російській розмовній мові це полюбилося вираз і вживається досить часто.

Відповів на питання: Sangraal  
0 +/-

Французьке вираз tete-a-tete на російську мову дослівно перекладається як "голова в голову".

Що стосується простого переказу, то я більше схиляюся до того, як це вигляді Лермонтов:

тут переклад тет-а-тет на російську мову звучить так: наодинці, віч-на-віч

Відповів на питання: Gehrke 
0 +/-

етимологія загальновживаного вираження тет-а-тет, говорить про те, що це наріччя було запозичене з французької мови та буквальний переклад - голова в голову, що означає довірчий діалог двох осіб віч-на-віч, без свідків.

Відповів на питання: Hurdles  
0 +/-

tete по французьки "голова", Тк що дослівно виаженіе Превод "голова до голови", Т. Е. Лицем до лиця, близько, без сторонніх і свідків)) ну і ще голова - до-голова, предуматрівает якусь таємницю, нашіптування, секрети

Відповів на питання: Sjoseph  
0 +/-

вираз "тет-а-тет" дослівно з французької мови перекладається як "голова до голови", так як "тет" по французьки - голова.

Ну, а якщо не дослівно, то ця фраза частіше перекладається як "віч-на-віч", Т. Е наодинці.

Відповів на питання: Begash