Виходячи з тексту, я б переклала ім'я героя, як Дивний Малий.
Йдеться про такий собі тварину, яка і звір, і птах, і риба, і комаха, одночасно.
слово "scroobious" переводитися як дивний, лукавий, підозрілий, що викликає недовіру, думаю саме значення "дивний" цієї істоти підійде більше інших. Хоча на зображенні зображено досить велика тварина, все ж, словом "pip" в англійській мові позначають щось маленьке, наприклад зернятко, дрібниця, крихти. Крім цього, його веселі наспіви:
нагадують цвірінькання, писк, вереск, тріск. Хоч ці слова і не мають перекладу як такого, але деякі з них частково складаються з слів "уламок", "уламок", "тріск", "кінчик", "клацання", Що викликає асоціацію з твариною все-таки невеликих розмірів.
Ось тільки збентежило, що в першому куплеті, звірі стали навшпиньки, щоб на нього подивитися:
Якщо навіть лев навшпиньки встав, то можливо не такий вже він і маленький цей Pip. Хоча може бути це саме тому, що він зовсім маленький і всім зібравшись в коло, довелося, встаючи на носки, дивитися вниз, що б розгледіти його за спинами інших тварин.
Це власна назва і звучить по-російськи як Скріпіус Піп. Це герой вірша Едварда Ліра. А ось що означає це ім'я? Можливо, Дивний Піп або Чудний або Незбагненний? Але це виключно мої здогадки.
коли лев загарчав ось ці слова я думаю так правильно
Залишити відповідь