Назва це ж як візитна картка, яка зазвичай дають обдумано, тим паче назву іноземною мовою!
Назва це ж як візитна картка, яка зазвичай дають обдумано, тим паче назву іноземною мовою!
Думки такі. Якщо перевести порядно то щось типу "Бунт (повстання) кошенят", Але якщо перейти на ненормативну лексику то напевно "бунт кицьки (що за "кицька" зрозуміло!)", А по-російськи більше схоже зі словосполученням "сказ матки" )))))
Про що хотіли сказати не знаю так як не знаю звідки ця назва i'm sorry))))
На сторінці Вікіпедії, присвяченій Pussy Riot (вимовляється - Пуссі Райот), наводиться такий варіант перекладу - «Бунт кицьок», але від професійного перекладача я чув інший варіант.
По-перше переводити потрібно в однині, а по-друге переклад на російську мову виходить нецензурний (мова про слово «pussy»). Друге ж слово «riot» краще перекладати як «повстання».
Якщо трохи окультурити, то вийде «Повстання жіночого статевого органу».
А з приводу того, чому вони себе так назвали ...
Ну, але ж вони ж позиціонують себе як «феміністська панк-група», т. Е. Все у них продумано і усвідомлено.
"Pussy" - Це не зовсім пристойне слово, що позначає жіночий статевий орган. "Riot" - Позначає сказ. Тому якщо перекладати дослівно, то назва цієї групи вийде, що то типу як "сказ матки".
Але справа в тому, що Pussy може також перекладається як - кицька, а слово Riot, як бунт, тоді виходить бунт кицьок. Хитро придумано, чи не так, два сенсу, спробуй причепитися.
Але на сьогоднішній день цю групу називають по всякому, і мало пристойними словами на їх адресу. Хоча і захисників у них багато і прихильників теж.
Один коментатор в ефірі радіо "Ехо Москви" якось пояснював, що це іронічну назву давно використовується в англійському (або американською англійською) як аналог російського виразу "жіночий бунт". Тобто дівчата не придумували його самі.
Залишити відповідь