Так уже склалося в російській мові, що бандероль - жіночого роду і схиляється по парадигмі іменника "піч", а аерозоль - чоловічого і схиляється, як "кінь".
Цю лінгвістічекіх непослідовність можна пережити під звуки пісні, що є класикою британського панка, з чудовим назвою "аерозоль палить", А потім розглянути відмінювання за відмінками:
У давальному відмінку действвітельно з'являється буква Ю, але в орудному немає ні Ь, ні Ю, але -ємо, тому що розглядається слово - чоловічого роду, а не жіночого. Буквосполучення ма з'являється в орудному відмінку слова "бандероль" - Через його граматичного р .:
Чи існує яка-небудь правило або "народний засіб" для визначення роду у запозичених слів, що закінчуються нетипово для загальної маси споконвічно російського словника, але схожих на деякі інші запозичення? На жаль, тільки звернення до словником да посилене читання класиків російської ліретатури для вироблення практіескі навичок правильного слововживання.
Якщо мова йде про орудному відмінку, то ні так, ні так не правильно. слово "аерозоль" чоловічого роду, відноситься до 2 відміні і схиляється так:
Їм. п. - аерозоль
Рід. п. - аерозолю
Дат. п. - аерозолю
Вин. п. - аерозоль
Твор. п. - аерозолем
Розташований на центральному проспекті. п. - про аерозолі
А з ягкім знаком і закінченням -ю пишуться іменники тільки 3-го відмінювання.
У питанні мова йде про слово "аерозоль". Пропонується два варіанти написання даного слова в орудному, або давальному відмінку: (ніж?) Аерозоль / (чому?) Аерозолю.
Отже, слово аерозоль - чоловічого роду. Отже в давальному відмінку слово буде звучати як "аерозолем". Залишається вірний варіант давального відмінка аерозолю.
Залишити відповідь