Іноді досить часто, зустрічається по телевізору цікаву назву вертольота по українськи. Вертоліт з українською - гвинтокрил (Пишу російськими буквами). Якщо дослівно перекласти російською то буде гвинтокрил.
Взагалі то в розмовній мові так і залишилося, ми так і далі говоримо. Але після 1991 року траплялося написання "вертоліт". А тепер вживають на новий, американський манер- "гелікоптер". Трохи смішно звучить, особливо з незвички.
Це слово дуже спірне і я його регулярно чую в різних варіаціях по телебаченню. Раніше частіше вживали звичне слуху "вертолiт", Потім з'явився абсурдний і безглуздий "гелiкоптер", А тепер і до "гвинтокрил" докотилися. Два останніх варіанти навіть в україномовних і розмовляють суржиком людей часто викликає реакцію: "Шо шо?"
Залишити відповідь