Чи дійсно фільм " володар кілець" в перекладі Гобліна більш популярний в Росії, ніж оригінал?
Чи дійсно фільм " володар кілець" в перекладі Гобліна більш популярний в Росії, ніж оригінал?
Не дуже люблю фільми в перекладі гобліна, від такого перекладу вуха в трубочку згортаються. Набагато приємніше дивитися фільм в нормальному перекладі, так і суть фільму можна зрозуміти, і час даремно не втратиш. Ну Дьома, що гоблинский переклад популярнішим.
Слдует розділяти особистий переклад Гобліна і стьоб його групи "повний Пе". Сам Гоблін озвучує фільми не погано, набагато краще, "офіційного дубляжу", Підкреслюючи ідіоми та інші каламбури, які прідубляже переводяться безпосередньо, втрачаючи сенс.
Переклад же у виконанні "повного Пе", Йде під пиво коли сенс не важливий, а важливо поржать.
Фільми з перекладом Гобліна я не дивлюся, вони мене ні як не цікавлять. Тому ставлення до такого перекладу негативний, не люблю їх.
З приводу популярності фільму "володар кілець" з Гоблінівські перекладом - не думаю що він популярніший, ніж оригінал.
Залишити відповідь