Як ви ставитеся до фільмів з російським перекладом Гобліна?



+4 +/-

Чи дійсно фільм " володар кілець" в перекладі Гобліна більш популярний в Росії, ніж оригінал?

Профіль користувача Aucan Запитав: Aucan (рейтинг 4525) Категорія: Розваги

Відповідей: 3

0 +/-
Найкраща відповідь

Не дуже люблю фільми в перекладі гобліна, від такого перекладу вуха в трубочку згортаються. Набагато приємніше дивитися фільм в нормальному перекладі, так і суть фільму можна зрозуміти, і час даремно не втратиш. Ну Дьома, що гоблинский переклад популярнішим.

Відповів на питання: Celanese  
1 +/-

Слдует розділяти особистий переклад Гобліна і стьоб його групи "повний Пе". Сам Гоблін озвучує фільми не погано, набагато краще, "офіційного дубляжу", Підкреслюючи ідіоми та інші каламбури, які прідубляже переводяться безпосередньо, втрачаючи сенс.

Переклад же у виконанні "повного Пе", Йде під пиво коли сенс не важливий, а важливо поржать.

Відповів на питання: Shirley  
0 +/-

Фільми з перекладом Гобліна я не дивлюся, вони мене ні як не цікавлять. Тому ставлення до такого перекладу негативний, не люблю їх.

З приводу популярності фільму "володар кілець" з Гоблінівські перекладом - не думаю що він популярніший, ніж оригінал.

Відповів на питання: Dnedved