Старенькі такі вже все! Класне фото!
Так, дійсно переклад назви цієї групи звучить як камені, що котяться. Не знаю, чому саме так вони назвалися. Але ця дивна назва не завадило їм стати мега популярною групою у всьому світі!
Якщо просто, то дійсно "камені, що котяться", Але в російській мові немає дослівного перекладу, дивно, але в українській мові тобто не котиться, а гуркотящі камені, т. Е. Каменя якого при русі видають звук, не зовсім гуркіт, але щось на зразок.
Ще при Союзі, зустрів і зовсім смішний переклад назви групи в одному з журналів. "Перекотиполе", Довго не міг зрозуміти про кого йде мова, а виявилося, що це "Роллінги" 🙂
Доброго часу! Як не дивно, але і відповідь дуже короткій- котяться каміння.
Дякуємо.
Питання про те, як з англійської буквально перекладається назва групи "Роллінг Стоунз", Зустрівся мені в грі "Хто хоче стати мільйонером?". Було запропоновано чотири варіанти відповідей, але лише один виявився вірним - "камені, що котяться". Саме так перекладається назва знаменитої групи.
Rolling stone - це англійська синонім слову "перекотиполе", Яким позначають людини з підвищеною схильністю до зміни місць. Очевидно, такими "людьми" себе і вважають учасники групи (особливо, звичайно, Мік).
Англійська група "Роллінг Стоунз" була мегапопулярной.
Какак на фото вони молоді і повні оправдавшіся надій.
А це вже зараз.
Назва групи дослівно перекладається з англійської мови як "камені, що котяться".
Залишити відповідь