У трилогії "Малюк і Карлсон" Астрід Ліндгрен описується сім'я Свантесон:
Ще у мами є дядько Юліус.
Малюка звали Сванте Свантесон. Цікаво, що ім'я Сванте прийшло в шведську мову з слов'янського, і означає Святий. А якщо продовжити занурення в номенологію, і перевести повністю і ім'я і прізвище хлопчика, получаетвся взагалі кумедна річ. Кращого друга Карлсона звали Святий син Святого. Це нюанси, які на жаль губляться при перекладі, адже перекладати власні імена вважається поганим тоном. І це до речі правильно, але все одно шкода, що переклад виходить не таким смачним як оригінал. Адже не випадково ж Астрід Лінгдрен дала своєму Малюкові саме таке ім'я.
Можливо було б точніше назвати цього хлопчика в російській переведення не Сванте, а Ангелом?
По справжньому, чудового хлопця з казкових повістей шведської письменниці Астрід Ліндгрен "Малюк і Карлсон", Якого всі називають Малюк, звуть Сванте Свантесон.
А вся "звичайнісінька сім'я" Свантесон (тато, мама, Боссе, бета і Малюк) живе в Стокгольмі.
Залишити відповідь