Які найпоширеніші іноземні слова не мають чіткого перекладу?



+6 +/-

Які іноземні слова не можна перевести 1 російським словом?

Профіль користувача Annab Запитав: Annab  (рейтинг 10355) Категорія: Навчання

Відповідей: 1

1 +/-
Найкраща відповідь

Найяскравіший приклад - "What's up". На сленгу або вебліше (weblish - понівечений англійська, на якому підлітки в соцмережах спілкуються (love = luv; C U = see you і тд) може бути скорочено до "sup". В "Дуже страшному кіно" брати Уейнс так по телефону "розмовляли" ("Уазаааааап!" в російській дубляжі звучало як "Гей, чуваааааак!").

Так от, ця фраза комбінує і поєднує "Вітання! Як справи? Що нового?". Однак, смислового навантаження не несе і відповідати на what's up зовсім не обов'язково. Можна просто повторити what's up, як "вітання".

Був випадок в США. Коли напарник на роботі сказав: "What's up, guys!", Я відповів і той подвіс трохи. Мабуть, не прийнято у них на це відповідати "У мене все ОК, а у тебе як?"

Відповів на питання: Shiangyi