Взагалі-то правила потрібно знати всім, не тільки копірайтер. А то іноді без сліз читати в інтернеті неможливо.
А копірайтер правила потрібно знати тим більше. Адже це професія, а професіонал повинен бути професіоналом. Потрібно не тільки повторити правила, а й мати під рукою хороший словник, за допомогою якого переконатися в правильному написанні тексту. В крайньому випадку, потрібно не лінуватися злазити зайвий раз в мережу, щоб перевірити себе.
І, звичайно, потрібно багато читати. Це не дасть в подальшому робити помилки, просто інстинкт підкаже, що щось не так.
Доброго часу! Копірайтеру не завадить знати правила переносу слова, складу, розділові знаки, правопис слова, його лексико граматичне значення, постаратися уникати "помилкових" друзів перекладача, при написанні текстів на слов'янських мовах, і не тільки. Так само розвивати скоропис, і методику швидкого друкування слів.
Це основні правила для початківця копірайтера. Дякуємо.
Добре б копірайтер знати всі правила російської мови. Ну хоча б найнеобхідніші. Мені часто кидаються в очі помилки:
на ненаголошені голосні,
на парні приголосні, особливо в кінці слова,
пунктуаційні помилки (без ком взагалі втрачається сенс всього тексту).
Копірайтеру потрібно знати всі правила російської мови, а для важких випадків є довідники.
Залишити відповідь