Які ви можете запропонувати переклади: “Do Me A Favour – Drop Dead!”?



+1 +/-

Ця назва одного з творів Чейза.

Профіль користувача Culhwch Запитав: Culhwch   (рейтинг 674) Категорія: Навчання

Відповідей: 3

6 +/-
Найкраща відповідь

Пропоную переклад:

"Зроби ласку - здохни". Ця назва одного з поліцейських детективів відомого англійського письменника Джеймса Чейза (1906 - 1985р).

Колишній ув'язнений Кейт приїжджає в маленьке містечко з надією знайти роботу, влаштовується інструктором з водіння і дізнається, що один з його учнів може стати мільйонером за заповітом після смерті своєї тітки.

Кейт потрібні гроші, але про цей мільйон знають занадто багато людей.

Варто почитати, нудно не буде. Рейтинг за відгуками - 4,8 з 5.

Детективи Д. Чейза - це захоплюючий світ неймовірних пригод, несподіваних поворотів сюжету, страшних таємниць і інтриг.

Крім поліцейських детективів, у Д. Чейза багато авантюрно-пригодницьких романів і гангстерських історій.

Багато романів Д. Чейза екранізовані.

Відповів на питання: Ventrue  
2 +/-

Звичайно, треба б знати хоча б приблизний зміст тексту, але абстрактно ми можемо тільки припускати. Перш ніж запропонувати свою версію, розберемо по частинах - Do Me A Favour - надавати послугу, припускаю наказовий спосіб, так само як і "наш" фавор- (лат. favor, від favjre бути милостивим. Друга частина - алегорична (имхо):

"Зроби милість - помри!" або "Зроби мені послугу - вдавай мертвим"

Відповів на питання: Babyak  
1 +/-

Обрадуй меня- помри!

Потіш мене - впади замертво!

Відповів на питання: Dummkopfs