Мова НЕ про переведення Маршака.
Існує думка, що Корній Іванович Чуковський запозичив сюжет у англійського письменника Лофтінга Х'ю (Казки про Доктора Дулитла). Тільки ось імена у героїв інші і пригод з ними відбувається побільше. У нашій країні випущено багато книг про Доктора Дулитла ("Зоопарк Доктора Дулитла","Сад Доктора Дулитла" та ін.)
Якщо мова йде про Айболить, то на мій погляд, все-таки, Чуковський подарував його нам і нашим дітям. У Лофтінга доктора звали Дуліттл (Do-Littly - робити мале). Айболить походить від "Ой-болить", Так Чуковський називав доктора свого маленького сина. Зрозуміло, що ідея і сюжет взяті у Лофтінга, але Чуковський цього і не приховував, перший переказ був зроблений їм для дітей молодшого віку і для зручності сприйняття росіянами малюками Доктор отримав нове ім'я на російський лад, так би мовити. Більшість же з нас знають Айболита за казкою в віршах: Добрий лікар Айболить, він під деревом сидить ... Казки про доктора Дуліттл читали не всі в нашій країні, а ось про Айболита знають практично все з народження, тому ВПЕРШЕ з доктором Айболітом ми знайомимося по книгам Чуковського. А ось хто придумав першим доктора, який знає мову звірів і безкорисливо допомагає їм, так це Лофтінг. Був у лікаря і прототип - шотландський хірург Джон Хантер.
Айболить дитяча казка за віршами Корнія Чуковського, було опубліковано в 1929 році
Залишити відповідь