Якщо “football” – це ногою по м’ячу, то що тоді означає “facebook”?



+15 +/-
Профіль користувача Kewpie Запитав: Kewpie  (рейтинг 9383) Категорія: Інтернет

Відповідей: 4

2 +/-
Найкраща відповідь

Може бути це "особа книги" - Тобто обкладинка, може це "особиста книга", Щоденник і в ньому пишуть; може бути це "особою в книгу"- Ситуації можуть бути різні ..))); а може бути це "книгою по обличчю"... Який варіант вибрати вибирати самому ..)))

Відповів на питання: Pigment  
2 +/-

Слова футбол і Фейсбук не мають нічого спільного. Якщо перше переводимо з двох слів-нога і м'яч, то друге- особа і книга. Ну, найпростіше, звичайно, перевести як альбом, можна трошки додати і назвати особистий альбом.

Відповів на питання: Gail 
1 +/-

ну face перекладається як особа, book-це книга. особа книги це дослівно, а так може бути обкладинка книги або лицьова сторона.

Відповів на питання: Goat  
1 +/-

Я б переклав як "досьє". В контексті застосування звичайно ж.

Відповів на питання: Ironclads