Може бути це "особа книги" - Тобто обкладинка, може це "особиста книга", Щоденник і в ньому пишуть; може бути це "особою в книгу"- Ситуації можуть бути різні ..))); а може бути це "книгою по обличчю"... Який варіант вибрати вибирати самому ..)))
Слова футбол і Фейсбук не мають нічого спільного. Якщо перше переводимо з двох слів-нога і м'яч, то друге- особа і книга. Ну, найпростіше, звичайно, перевести як альбом, можна трошки додати і назвати особистий альбом.
ну face перекладається як особа, book-це книга. особа книги це дослівно, а так може бути обкладинка книги або лицьова сторона.
Я б переклав як "досьє". В контексті застосування звичайно ж.
Залишити відповідь