Латинська крилата фраза “Ab incunabulis” – які аналогії в російській мові?



+5 +/-
Профіль користувача Gunkel Запитав: Gunkel  (рейтинг 14532) Категорія: Навчання

Відповідей: 2

1 +/-
Найкраща відповідь

Поширена крилатий латинський вираз ab incunabulis переведемо "з самого початку".

У російській мові можна підібрати, на мій погляд, ось такі словосполучення з синонімічним значенням:

з колиски, з пелюшок, з дитинства, змолоду, з самого раннього віку, спочатку.

Росіяни кажуть, що людину потрібно виховувати не тоді, коли він уже лежить на всю довжину лавки, а тоді, коли дитина поперек лавки лежить, тобто з колиски, з пелюшок.

Відповів на питання: Dada  
1 +/-

У перекладі це означає "з пелюшок". У російській мові є таке ж вираження, або ще як варіанти - з колиски, з дитинства, змалку, з ранніх років. Сенс вираження - людина завжди був таким, яким є зараз, будь-які властивості у нього вроджені, а не придбані. У Євгенії Онєгіні ображений на Ольгу Ленський характеризує її як легковажного дитину і кокетку, яка з пелюшок відає хитрість і зраду. Інший сенс - людина почала чимось займатися дуже рано. наприклад, "козаки з пелюшок вчилися володіти шашкою".

Відповів на питання: Hedgy