Навіщо перевели імена дітей в дитячій книзі Анни Шмідт “Саша і Маша”?



+3 +/-
Профіль користувача Funker Запитав: Funker  (рейтинг 20836) Категорія: Розваги

Відповідей: 1

1 +/-

Напевно, щоб адаптувати переклад під російськомовних читачів або під дитячу аудиторію (книга відноситься до категорії дитячої літератури). В оригіналі книга називається "Jip en Janneke", або "Їп і Янніке", Досить незвичайні, важкі для і маловідомі імена для російської людини, мабуть, вирішили, що краще буде підібрати персонажам імена більш звичні російському слуху і знайомі дитині.

Відповів на питання: Phosphatide