Напевно, щоб адаптувати переклад під російськомовних читачів або під дитячу аудиторію (книга відноситься до категорії дитячої літератури). В оригіналі книга називається "Jip en Janneke", або "Їп і Янніке", Досить незвичайні, важкі для і маловідомі імена для російської людини, мабуть, вирішили, що краще буде підібрати персонажам імена більш звичні російському слуху і знайомі дитині.
Залишити відповідь