Do not ask us how good we are. Будь ласка допоможіть перевести цю фразу правильно.
Do not ask us how good we are. Будь ласка допоможіть перевести цю фразу правильно.
Взагалі-то для _правільного_ перекладу треба ще повідомлялось контекст, в якому використовується фраза, оскільки від нього може багато залежати, як у відтінках сенсу, так і в настрої. Наприклад, якщо це з листа потерпілий в якусь катастрофу - це буде: "Не питайте нас, чи добре ми себе почуваємо" (Мається на увазі, що погано, але вони не хочуть про це говорити). А якщо це пишуть переїхали на нове місце, то: "Не питайте, як ми облаштувалися" (Мається на увазі, що ще не встигли, і говорити рано). Але цю фразу можна зрозуміти і як загрозу: "Не питайте нас, наскільки ми круті" (Вам цей і так повинно бути ясно).
"Не питайте нас, як ми сильні"це повний правильний переклад. Але найімовірніше тут більш доречний вільний переклад, замінивши "як" на "ніж".
До речі, на жаль, в англійському не сильна) просто доводилося займатися перекладами вже перекладених російською текстів пісень, які були при точному перекладі абсолютно позбавлені сенсу.
Не знаю, в якому контексті використовувалася фраза, але навіть зі средненьким знанням англійської, я майже з упевненістю можу сказати, що фраза "Do not ask us how good we are" перекладається як: "Не питайте нас, наскільки добре ми себе почуваємо / наскільки нам добре".
фразу "Do not ask us how good we are." краще перекласти як "Не питай нас як у нас справи", Т. Е. "чи все у нас добре". Переклад в будь-якому випадку повинен виглядати в зазначеному ключі і підходити за змістом, але краще більш детально знати контекст фрази.
Залишити відповідь