По-моєму, прівественное "алло" при розмові по телефону пішло просто від перетворення англійської "хеллоу". Причому, прижилося це в багатьох країнах, але десь трохи видозмінилася через особливості вимови.
Звичайно, це Hello!
Згадаймо, що англійське h - це не російське Х і не Г. Вимовляється схоже на українське грудне Г, або майже не вимовляється.
Тому і така плутанина відбувається.
Як то сказала "Гаррі Потер". Діти спершу не зрозуміли, а потім типу висміяли. Аррі Потер треба говорити.
Ось вам і Аллі! І готель, який hotel.
Дійсно, наше алло походить від англійського hello, hallo, що означає привіт, але ми говоримо алло, а не халло тому, що до нас воно перекочувало транзитом через Францію, де немає звуку Х
А може бути це французьке "est le"? Звучить як "елё", А означає бути. За змістом з'явився перед слухачем. 🙂
Залишити відповідь