Толстой уві сні побачив це слів? Або все-таки є якісь коріння походження?
Є дві версії походження імені шкодливого хлопчаки з казки А. Н. Толстого «Буратіно».
Перша - одним з варіантів перекладу слова «дерев'яна лялька» з російського на італійський буде «burattino» і письменник використовував саме цей варіант.
Друга - недалеко від дачі Толстого (поблизу озера Селігер) є село «Барутин». Цілком можливо могло трапитися так, що Олексій Миколайович якось поєднав ці два поняття (письменники - народ творчий; мислення у них нестандартне) і вийшов новий літературний персонаж, який так полюбився дітворі вже декількох поколінь.
Чесно кажучи, так мені більше подобається саме ім'я Буратіно, ніж те, яке носив італійський прототип - Піноккіо.
Це італійське слово, тільки пишеться воно з двома т - burattino. Перекладається як "лялька, яка одягається на руку, маріонетка". Ляльковий театр в Італії називають teatro dei burattini. Толстой, ймовірно, чув це слово і знав, що воно означає, тому і назвав так героя своєї казки.
Італійське ж слово походить від імені одного з героїв лялькового імпровізаційного театру XVI століття, який його отримав, в свою чергу, від слова, що означає просіювання борошна (burattare - просівати). Потім цим словом стали називати не тільки цього персонажа, але і взагалі всіх такого типу ляльок.
За матеріалами італійської Вікіпедії.
Залишити відповідь