Здається, що це правильне вираження, у всякому разі для мене. Адже якщо ви пунктуальні, то ви проявляєте пошану не тільки до тієї людини, який вас очікує, але перш за все перед самим собою.
Тобто бути точним, значить поводитися по-королівськи.
Особливо точні і вимогливі в пунктуальності японці. Якщо вам по роботі доводиться співпрацювати з ними, то ви всіма правдами і не правдами повинні виховати в собі пунктуальність.
Фразу ж, про яку йде мова, дійсно, приписують французькому королю Людвігу XVIII,
але про те, що вона в себе тоді укладала дискутують досі.
Звучить вона повністю ось так: **
**
Цю фразу приписують французькому королю Людовику XVIII. У повній версії вона звучить як: "Точність-ввічливість королів, але обов'язок для їх підданих". Тобто точність короля лише його люб'язність по відношенню до інших людей.
З французького: L'exatitude est lapolitesse desrois.
Приписується французькому королю (1814-1824) Людовику XVIII (1755-1824). Зазвичай вживається в значенні: бути точним, не запізнюватися - надходити по-королівськи.
Повна версія фрази має інше значення: Точність - ввічливість королів, але обов'язок для їх підданих. Тобто король зовсім не зобов'язаний бути точним (строго дотримуватися розпорядку дня, дотримуватися години прийому і т. Д.). Його точність - це тільки його люб'язність, знак уваги до когось, а аж ніяк не обов'язковий атрибут королівського статусу.
Вираз іноді зустрічається і в іншій, менш вживаною, редакції: Акуратність - ввічливість королів.
Залишити відповідь